海外における日本書籍の出版・流通に向けた翻訳助成事業

助成金の目的

日本の多様で豊かな活字文化を海外に発信し普及させるため、日本の書籍を海外にライセンスアウトする際の営業や交渉において必要となる企画書の翻訳・作成とサンプルの翻訳に係る費用の助成を通して、日本の出版社等の海外展開を促進することを目的とします。

助成金チラシ(PDF)

ダウンロードしてご利用ください。
(チラシ裏面に「申請におけるQ&A」を記載しております)

助成金申請書(Word)
ご記入後、Wordデータのまま申請時に添付してください。


 

助成金の内容

日本の書籍を海外にライセンスアウトする際の営業や交渉に必要となる以下の費用に対して、助成します。
①:企画書(シノプシス)の(英語)翻訳・作成に係る費用
②:サンプルの英語翻訳に係る費用
  ※企画書のデザイン費用も助成金の対象になります。

【注意点】

  • 本助成金における企画書とは、翻訳出版の際に用いられるシノプシスと同義になります。
  • 英語への翻訳のみが助成の対象になります。
  • ①に関しては、翻訳者等に最初から英語の企画書の作成自体を外注する場合の費用も対象になります(日本語の企画書の作成を外注する費用は対象になりません)。
  • ②に関して、サンプルの翻訳とは作品の一部分を翻訳することを意味します。翻訳する箇所は冒頭に限らず、作品中の任意の箇所で構いません。
  • ①と②両方に申請することも可能です。

 

助成金の対象事業者

日本の法令に基づき設立された法人「出版業を営む事業者または著作権者から直接依頼を受けて海外での翻訳に係る権利の仲介業を営む事業者(エージェント)に限る)
 
※エージェントからの申請の場合、著作権者および当該書籍を出版した国内出版社双方の確認を取ったうえで、ご申請ください(応募フォームにチェックボックスがございます)。
 

助成金の対象書籍

国内で初版が発行され、かつ、海外での翻訳出版に適した日本オリジナルの書籍
なお、マンガは対象外とします。

【注意点】
以下に該当する書籍は申請できません。

  • 成人向けコンテンツ
  • 日本国内では成人向けコンテンツとされていなくても、展開国の基準により成人向けコンテンツとされるもの
  • 政治的、宗教的宣伝意図を有するコンテンツ、およびこれに準じるもの
  • 特定の政治的、宗教的立場を誹訪中傷するコンテンツ、およびこれに準じるもの

 

助成金の額

①:企画書(シノプシス)の翻訳・作成:1作品あたり10万円を上限
②:サンプルの英語翻訳:1作品あたり50万円を上限
※あくまで上限であり、少額の案件についても同様に助成金の対象となります。
※実際にかかった費用が上限を超えても構いません。
 

スケジュール

【第1回募集】
募集期間:2026年5月1日(金) 14:00〜5月29日(金) 23:59
採択決定通知:2026年6月下旬を予定
翻訳完了日
 ①企画書(シノプシス)の翻訳・作成:2026年9月30日(水)
 ②サンプルの翻訳:2026年12月25日(金)
事業完了日
 ①企画書(シノプシス)の翻訳・作成:2026年10月30日(金)
 ②サンプルの翻訳:2027年1月29日(金)
 
【第2回募集】(予定)
募集期間:2026年10月15日(木) 14:00〜11月6日(金) 23:59
採択決定通知:2026年11月下旬を予定
翻訳完了日
 ①企画書(シノプシス)の翻訳・作成:2027年1月29日(金)
 ②サンプルの翻訳:2027年2月26日(金)
事業完了日
 ①企画書(シノプシス)の翻訳・作成:2027年2月26日(金)
 ②サンプルの翻訳:2027年3月10日(水)

【注意点】

※ 企画書(シノプシス)の翻訳・作成とサンプルの翻訳は、それぞれの翻訳完了日までにすべて完了する必要があります。また、完成した企画書(シノプシス)/サンプルは翻訳完了日までに事務局に提出していただく必要があります。
※事業完了日までに発注先への支払いを終え、事務局に証拠書類を提出する必要があります。

 

申請可能件数

【第1回募集】1社5作品まで
【第2回募集】1社3作品まで
※どちらの回も、「企画書(シノプシス)の翻訳・作成」と「サンプル翻訳」の併願可能
※1社あたりの申請可能件数となるため、複数の部署から申請される際はご注意ください。
 

採択予定件数

①:企画書(シノプシス)の翻訳・作成:通年で110作品程度
②:サンプルの翻訳:通年で65作品程度
※有識者による審査委員会により採否を決定します。
※採択予定件数のうち、第1回募集で7割程度、第2回募集で3割程度の採択を予定
 

審査基準

書籍の内容

  • 多様で豊かな日本の活字コンテンツ文化を反映する内容となっているか
  • 海外(英語圏)の需要に即した内容となっており、受け入れられる見込みがあるか

 
実施体制・今後のビジネス展開

  • 海外展開に向けた体制とスケジュールが考慮されているか
  • 海外(英語圏)に売り込むための具体的なビジネスプランがあるか
  • 書籍の内容に合った翻訳者を選定しているか

 
翻訳者の育成<加点要素>

  • 文化庁翻訳コンクールの歴代受賞者への発注

 

申請時に添付いただくもの

  • 助成金申請書(Word)※必須
  • 書影(データ形式任意)※必須
  • 冒頭1章分の試し読みデータ(PDF)※必須

 

申請にあたっての注意事項

  • 申請は1作品ずつ行ってください。

 

■翻訳者をお探しの方へ

翻訳者をお探しの際には、文化庁翻訳コンクールの歴代受賞者を一覧にまとめた「翻訳者リスト」が公開されていますので、ご活用ください。
https://www.jlpp.go.jp/translators.php
https://japanbookbank.com/ja/translator/list

掲載している翻訳者に仕事の依頼を希望される方は、文化庁翻訳コンクール事務局宛てにご連絡ください。
▼問い合わせ先(文化庁翻訳コンクール事務局)
https://www.jlpp.go.jp/jp/inquiry/index.php

▼文化庁翻訳コンクールについて、詳細はこちら
https://www.jlpp.go.jp/index.html

※翻訳者との翻訳業務については当人同士の契約の上行われるものとし、翻訳者との業務や契約について、「活字文化のグローバル展開推進事業」事務局は一切の責任を負いません。

 
【お問い合わせ】
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)
文化庁「活字文化のグローバル展開推進事業」事務局
Email: jlpp_vipo@vipo.or.jp
※メールでお問い合わせの際は、件名に「問い合わせ:活字文化助成事業」とご明記ください。